Artist’s inscription and signature (6 columns in standard script)
Chen Fan (active mid-2nd c.) prepared a bed
Only when Xu Ru (active mid-2nd c.) came for a visit.
The water from the well in Yan You’s [Yan Yan, zi Ziyou, 506 B.C. –?] neighborhood
[in Changshu] is sweet and cool,
Whereas Yuzhong's [Ji Zhongyong, 12th c. B.C.] shrine [on Mount Yu] is desolate from neglect.
We watch the clouds and daub with our brushes;
We drink wine and write poems.
The joyous feelings of this day
Will linger long after we have parted.[1]
On the thirteenth of the twelfth lunar month of the xinhai year [January 19, 1372], I paid a visit to the lofty hermit Bowan and painted the Woods and Valleys of Mount Yu with a poem in five-character lines as a memento of this trip. Ni Zan
陳蕃懸榻處,徐孺過門時。
甘冽言游井,荒涼虞仲祠。
看雲聊弄翰,把酒更題詩。
此日交歡意,依依去後思。
辛亥十二月十三日訪伯琬高士,因寫《虞山林壑》并題五言,以紀來游。倪瓚
[1] Translation from Wen C. Fong, Beyond Representation: Chinese Painting and Calligraphy 8th – 14th Century (New York, 1992), p. 490. Modified.