Rocky Landscape with Pines 石上松花圖
Item
Title
Rocky Landscape with Pines
石上松花圖
石上松花圖
Description
Artist’s inscription and signature (3 columns in standard script)
In the rocky [landscape] pine blossoms fall and bloom again.
The mountain Ailanthus, useless [for its timber], has grown to full size.
No cart has ever reached this woodcutter's path.
Now with gray hair, I have passed fifty years in vain.[1]
Zhang Xun
石上松花落又開,
山樗無用亦成材。
蒲輪不到樵人徑,
白髮徒過五十來。
張遜
Artist's seal
Zhang Xun siyin 張遜私印
[1] Translated by Maxwell K. Hearn in Maxwell K. Hearn and Wen C. Fong, Along the Riverbank: Chinese Paintings from the C. C. Wang Family Collection, exhibition catalogue, New York: The Metropolitan Museum of Art, 1999, pp. 110.
In the rocky [landscape] pine blossoms fall and bloom again.
The mountain Ailanthus, useless [for its timber], has grown to full size.
No cart has ever reached this woodcutter's path.
Now with gray hair, I have passed fifty years in vain.[1]
Zhang Xun
石上松花落又開,
山樗無用亦成材。
蒲輪不到樵人徑,
白髮徒過五十來。
張遜
Artist's seal
Zhang Xun siyin 張遜私印
[1] Translated by Maxwell K. Hearn in Maxwell K. Hearn and Wen C. Fong, Along the Riverbank: Chinese Paintings from the C. C. Wang Family Collection, exhibition catalogue, New York: The Metropolitan Museum of Art, 1999, pp. 110.
identifier
39548
Source
https://www.metmuseum.org/art/collection/search/39548
Creator
Zhang Xun
張遜
張遜
annotates
Inscriptions on the Painting
1. Li Zuan 李纘 (active mid-14th century), 2 columns in standard script, undated:
Layered peaks gather alum-head rocks,
Cloudlike groves hold deep shadows.
If you are not the Buddhist monk Juran,
How can you understand the meaning of this brushwork?[2]
Li Zuan
層巒聚礬石,雲木中蔽芾。
自非僧巨然,孰識用筆意。
李纘
2. Ni Zan 倪瓚 (1306–1374), 4 columns in standard script, dated 1346:
On the far shore forests and peaks glow with sunset clouds;
At the foot of the mountains round boulders are gathered beside the winding stream.
When will I put on [hiking] socks and sandals,
And visit the Cloud Gate [Temple] and Ruoye Stream?[3]
I presented this painting to Zhongwen (unidentified) after having added a poem of my own, Ni Zan from Juwu [present-day Wuxi, Jiangsu] on the twelfth of the eighth lunar month in the sixth year of the Zhizheng reign era [August 28, 1346].[4]
隔浦林巒映暮霞,縈紆溪足聚圓沙。
青鞋布襪何年始,往問雲門與若耶。
余既以此畫贈仲文,併賦其上。句吳倪瓚,至正六年八月十二日
Label strip
Unidentified artist, 1 column in standard script, undated:
元張遜 《石上松花圖》,神品
[2] Translated by Maxwell K. Hearn in Maxwell K. Hearn and Wen C. Fong, Along the Riverbank: Chinese Paintings from the C. C. Wang Family Collection, exhibition catalogue, New York: The Metropolitan Museum of Art, 1999, pp. 110.
[3] The Ruoye Stream is located at the foot of Mount Ruoye in Shaoxing Xian, Zhejiang. The Cloud Gate Temple is situated on Ruoye Stream. The last two lines of Ni Zan's poem paraphrase lines from a poem by Du Fu (712-770), "Song offered to district defender Liu for his newly painted landscape screen," who wonders in the poem when he will again visit such scenic spots; see Xiao Difei, ed., Du Fu shixuan zhu (Annotated selection of Du Fu's poetry). Beijing: Renmin wenxue chubanshe, 1979, pp. 47-49. For translations of Du Fu's poem see Edna Worthley Underwood, Tu Fu, wanderer and minstrel under moons of Cathay. Tr. by Edna Worthley Underwood and Chi Hwang Chu (Portland: Mosher Press, 1929), p. 97 or Hardin T. McClelland, Art Themes in Chinese poetry (Seattle: Little Tusculum, 1936), p. 59. Thanks to Mr. Yiguo Zhang for this reference.
[4]Translated by Maxwell K. Hearn in Maxwell K. Hearn and Wen C. Fong, Along the Riverbank: Chinese Paintings from the C. C. Wang Family Collection, exhibition catalogue, New York: The Metropolitan Museum of Art, 1999, pp. 110.
1. Li Zuan 李纘 (active mid-14th century), 2 columns in standard script, undated:
Layered peaks gather alum-head rocks,
Cloudlike groves hold deep shadows.
If you are not the Buddhist monk Juran,
How can you understand the meaning of this brushwork?[2]
Li Zuan
層巒聚礬石,雲木中蔽芾。
自非僧巨然,孰識用筆意。
李纘
2. Ni Zan 倪瓚 (1306–1374), 4 columns in standard script, dated 1346:
On the far shore forests and peaks glow with sunset clouds;
At the foot of the mountains round boulders are gathered beside the winding stream.
When will I put on [hiking] socks and sandals,
And visit the Cloud Gate [Temple] and Ruoye Stream?[3]
I presented this painting to Zhongwen (unidentified) after having added a poem of my own, Ni Zan from Juwu [present-day Wuxi, Jiangsu] on the twelfth of the eighth lunar month in the sixth year of the Zhizheng reign era [August 28, 1346].[4]
隔浦林巒映暮霞,縈紆溪足聚圓沙。
青鞋布襪何年始,往問雲門與若耶。
余既以此畫贈仲文,併賦其上。句吳倪瓚,至正六年八月十二日
Label strip
Unidentified artist, 1 column in standard script, undated:
元張遜 《石上松花圖》,神品
[2] Translated by Maxwell K. Hearn in Maxwell K. Hearn and Wen C. Fong, Along the Riverbank: Chinese Paintings from the C. C. Wang Family Collection, exhibition catalogue, New York: The Metropolitan Museum of Art, 1999, pp. 110.
[3] The Ruoye Stream is located at the foot of Mount Ruoye in Shaoxing Xian, Zhejiang. The Cloud Gate Temple is situated on Ruoye Stream. The last two lines of Ni Zan's poem paraphrase lines from a poem by Du Fu (712-770), "Song offered to district defender Liu for his newly painted landscape screen," who wonders in the poem when he will again visit such scenic spots; see Xiao Difei, ed., Du Fu shixuan zhu (Annotated selection of Du Fu's poetry). Beijing: Renmin wenxue chubanshe, 1979, pp. 47-49. For translations of Du Fu's poem see Edna Worthley Underwood, Tu Fu, wanderer and minstrel under moons of Cathay. Tr. by Edna Worthley Underwood and Chi Hwang Chu (Portland: Mosher Press, 1929), p. 97 or Hardin T. McClelland, Art Themes in Chinese poetry (Seattle: Little Tusculum, 1936), p. 59. Thanks to Mr. Yiguo Zhang for this reference.
[4]Translated by Maxwell K. Hearn in Maxwell K. Hearn and Wen C. Fong, Along the Riverbank: Chinese Paintings from the C. C. Wang Family Collection, exhibition catalogue, New York: The Metropolitan Museum of Art, 1999, pp. 110.
Abstract
Collectors’ seals
Wang Jiqian 王季遷 (C. C. Wang, 1907–2003)
震澤王氏寶武堂圖書記
Unidentified
思古
Illegible: 1
Wang Jiqian 王季遷 (C. C. Wang, 1907–2003)
震澤王氏寶武堂圖書記
Unidentified
思古
Illegible: 1
Rights Holder
Metropolitan Museum of Art
Identifier
2008.673
References
Cahill, James. An Index of Early Chinese Painters and Paintings: T'ang, Sung, and Yüan. Berkeley: University of California Press, 1980.
Hearn, Maxwell K., and Wen C. Fong. Along the Riverbank: Chinese Paintings from the C. C. Wang Family Collection. Exh. cat. New York: The Metropolitan Museum of Art, 1999, pp. 107–109, pls. 6a–b.
Hearn, Maxwell K., and Wen C. Fong. Along the Riverbank: Chinese Paintings from the C. C. Wang Family Collection. Exh. cat. New York: The Metropolitan Museum of Art, 1999, pp. 107–109, pls. 6a–b.